Sunday, November 1, 2009

Kontradiksi antar versi - Semua atau hanya daging yang halal?

Mark 7: 19 (Markus 7: 19) = karena bukan masuk ke dalam hati tetapi ke dalam perutnya, lalu dibuang di jamban?" Dengan demikian Ia menyatakan semua makanan halal.

Hal ini;

1. sering dikatakan sebagai perumpamaan yang oleh Yesus dimaksudkan seperti yang kemudian dicantumkan diayat 20-23 (Kata-Nya lagi: "Apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya,sebab dari dalam, dari hati orang, timbul segala pikiran jahat, percabulan, pencurian, pembunuhan,perzinahan, keserakahan, kejahatan, kelicikan, hawa nafsu, iri hati, hujat, kesombongan, kebebalan.Semua hal-hal jahat ini timbul dari dalam dan menajiskan orang."). Padahal ayat 19 akhir jelas merupakan sebuah kalimat keterangan, karena menggunakan kata-kata 'Dengan demikian'.

2. bertentangan dengan Imamat 11 yang berisi aturan makanan halal dan haram. Imamat adalah salah satu kitab taurat yang ditulis Musa. Entah kenapa Yesus menentang ucapannya sendiri dalam (Matius 5:17 : "Janganlah kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk meniadakan hukum Taurat atau kitab para nabi. Aku datang bukan untuk meniadakannya, melainkan untuk menggenapinya.") dengan mengucapkan kata-kata dalam markus 7 : 19 ini.

Berikut adalah ayat dalam berbagai versi alkitab. (source : http://bible.cc/mark/7-19.htm)

NIV©For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")
NAS©because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.)
ISV©Because it doesn't go into his heart but into his stomach, and is expelled as waste." (By this he declared all foods clean.)
GWT©It doesn't go into his thoughts but into his stomach and then into a toilet." (By saying this, Jesus declared all foods acceptable.)
KJVBecause it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
AKJBecause it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
ASVbecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said , making all meats clean.
BBEBecause it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
DRBBecause it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
DBYbecause it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
ERVbecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
WBSBecause it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.
WEYbecause it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.
WEBbecause it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?"
YLT because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

0 comments:

Post a Comment